Eccomi, violentemente inerme, innocua, poso qui. A bocca arsa, ti chiamo. T’immagino, volto di marmo. Quest’assordante spazio vuoto vuol sapere di te, del tuo penetrarmi l’anima. Dettagli sterili, tutto il resto. I miei occhi non vedon l’ora del calar della sera, che s’imbevono del tuo color nocciola, tremano. Tutto s’adopera, qui, nel prepararsi perfetto al tuo imponente ritorno. Che poi tutto si scombinerà e si chinerà dinanzi al mio proferir 《Maestro!》
Dietro uno sguardo vi abitano segni di vite diverse, talvolta incastrate l’una all’altra. Eppur sembra ve ne sia una sola. Forse non siamo immuni alla cecità di questo mondo. Non vediamo altre strade poiché troppo concentrati sulla reale concezione del vivere. È forse vita l’attesa di un vissuto? È forse atroce andare nel profondo e sviscerare l’anima umana?. Non accontentiamoci della realtà. Cerchiamo di andare oltre. Cerchiamo di vivere e lottiamo per non dover sempre e solo sopravvivere.
Behind a glance there live signs of different lives, sometimes intertwined with each other. Yet there seems to be only one. Perhaps we are not immune to the blindness of this world. We do not see other roads as we are too focused on the real concept of living. Is the expectation of a lived life perhaps? Is it atrocious to go deep and gut the human soul? Let’s not be satisfied with reality. Let’s try to go further. We try to live and fight not to always and only survive.
Donate e poi rubate, accarezzate e squarciate, elogiate e disprezzate, le ali di certe donne. Divenute nere, dal fumo tossico della violenza. Ornate di spine, da tutte quelle rose malate inghiottite. Aromatizzate di rabbia, dagli abusi della società. Contrassegnate dalla ruvida ed ignota gente e dalla loro omertà. Eppur si vedono ancora, tra il singhiozzo di certi giorni e la forza di sempre. Con il lume della speranza nascosto al cuore, guardano i giorni futuri. Bramandocure e fiducia, camminano, senza poter più volare. Chissà, se quel lontano futuro s’avvicinerà presto roseo. Chissà se riusciranno mai a riconquistare il diritto al volo ed il diritto all’amore.
Donate and then steal, caress and tear apart, praise and despise, the wings of certain women. Turned black, from the toxic smoke of violence. Adorned with thorns, from all those sick roses swallowed up. Spiced with anger, from the abuses of society. Marked by the rough and unknown people and their silence. Yet they still see each other, between the hiccups of certain days and the strength of always. With the light of hope hidden from their hearts, they look to the future days. Craving care and trust, they walk, unable to fly anymore. Who knows, if that distant future will soon approach rosy. Who knows if they will ever manage to regain the right to fly and the right to love.
Come milioni di pigmenti pungenti, siedi tra i dirupi dei miei pensieri. Stolti e raccolti, strozzati e baciati, ingordi e balordi. Come una perla caduta dal cuore, cado tra le tue braccia. Fragile come cristallo, forte come la morte, la mia vita nella tua. Diveniamo ombre nella mia paura, mutiamo in strutture stabili nella tua fermezza. Copriamoci, dunque, con lenzuola di spine affinché nessun altro vi entri. Proteggiamoci, quindi, con federe di flanella, cosicché i nostri volti rimangano posati sempre sui nostri respiri dolci.
Like millions of pungent pigments, you sit among the cliffs of my thoughts. Fools and collected, strangled and kissed, greedy and foolish. Like a pearl fallen from the heart, I fall into your arms. Fragile as crystal, strong as death, my life in yours. We become shadows in my fear, we change into stable structures in your steadfastness. Let us therefore cover ourselves with sheets of thorns so that no one else can enter. So, let’s protect ourselves with flannel pillowcases, so that our faces always remain resting on our sweet breaths.
Devi effettuare l'accesso per postare un commento.